Certificazioni di qualità delle traduzioni: lo standard ISO 17100
Content
Tale certificazione non rappresenta un requisito obbligatorio per lavorare come traduttori e/o interpreti, ma arricchisce sicuramente di molto il proprio curriculum. Se stai già lavorando in un’agenzia di traduzione o come freelance, potresti avere difficoltà a trovare il tempo per completare determinati esami di certificazione. Devi anche prendere in considerazione le tariffe previste per l’esame e gli eventuali altri costi. Compila il Modulo di Richiesta Preventivo, ti invieremo subito tutti i dettagli di costi e tempi di consegna, gratuitamente e senza alcun impegno. Usiamo i cookie per fornirti la miglior esperienza d'uso e navigazione sul nostro sito web.
Che Cos'è una Traduzione Autenticata?
- La traduzione di documenti legali viene talvolta erroneamente confusa con la legalizzazione.
- I nostri project manager, fra i migliaia di traduttori freelance che collaborano con la nostra agenzia, assegnano i progetti di traduzione scientifica dei clienti solo a quelli in possesso dei requisiti richiesti.
- Ma i risultati dimostrano che è meglio optare per un traduttore appositamente preparato in campo medico.
Al contrario, una traduzione errata o imprecisa può causare confusione e frustrazione per i clienti, il che può portare a una riduzione delle vendite e a una cattiva reputazione dell’azienda. Le aziende italiane hanno una forte necessità di tradurre contenuti marketing come brochure, e-mail di marketing, annunci pubblicitari e altro ancora, per raggiungere e coinvolgere i loro clienti e partner internazionali. La qualità della traduzione di questi materiali è fondamentale per garantire che il messaggio aziendale sia accattivante e coerente con la strategia di marketing globale. Una traduzione certificata viene generalmente accompagnata da una dichiarazione del traduttore che attesta l’accuratezza e la fedeltà della traduzione rispetto al testo originale. In molti paesi, sono richieste per l’utilizzo di documenti stranieri in ambito giudiziario o amministrativo.
Articoli scientifici dall’italiano all’inglese
Inoltre, vista la cruciale importanza della rigorosa precisione dei termini in ambiti quali quello scientifico, i nostri team possono usufruire dell’aiuto esterno di professionisti specializzati nei diversi sotto-ambiti della disciplina scientifica in questione. Ogni settore scientifico presenta terminologie particolari che implicano diversi approcci di traduzione, regolati anche in base al target cui il documento è rivolto. Un produttore, o erogatore può fornire e dimostrare la capacità di mantenere nel corso del tempo una conformità del prodotto o servizio erogato. Le certificazioni sono strumenti primari per motivare le aziende a migliorare le competenze nel corso del tempo.
Per quali documenti è adatta?
L’accettazione delle loro certificazioni varia da paese a paese, ma generalmente è riconosciuta a livello internazionale grazie agli standard e alle linee guida internazionali. Per le traduzioni mediche o scientifiche potete inviarci una mail con i vostri referti, documenti o relazioni per un preventivo. L’IGP identifica un prodotto “alla cui origine geografica sono essenzialmente attribuibili una data qualità; la reputazione o altre caratteristiche”. La correlazione tra la zona di origine e la qualità del prodotto è molto meno evidente, tanto che l’IGP può essere riconosciuta anche solo sulla reputazione, cioè dimostrando l’uso consolidato nel tempo del nome del prodotto così come se ne chiede la protezione (es. “Olio lucano”). https://optimistic-onion-zfxfg0.mystrikingly.com/blog/come-ottenere-spid-per-residenti-all-estero-guida-completa-aire Almeno una delle fasi di produzione, lavorazione o preparazione deve aver luogo nella zona di origine. Traduttore e revisore devono infatti possedere competenze ed esperienza adeguate al documento da tradurre. Il revisore svolge un lavoro di controllo e pulizia del testo, effettuando una vera e propria analisi linguistica dei contenuti, la cui corrispondenza tra lingua di partenza e lingua di arrivo viene verificata accuratamente e in profondità. La legalizzazione di un documento è una procedura consistente nell’apposizione di un timbro che ha la funzione di autenticare il documento per un determinato paese estero. In particolare, il timbro di legalizzazione autentica la qualifica e la firma del funzionario giudiziario o del pubblico ufficiale che ha firmato il documento da legalizzare. La nostra traduzione certificata digitale eSigned Translation è una novità assoluta nel campo della traduzione perché viene prodotta direttamente in formato PDF firmato digitalmente. Grazie a questa caratteristica si rivela un’ottima soluzione a 0 impatto ambientale, perché non prevede l’uso di carta, di inchiostro né di materiale di imballaggio. L’accettazione e la validità dell’accrescimento degli enti di certificazione possono variare da paese a paese. https://output.jsbin.com/wifodipode/ Tuttavia, gli organismi di accreditamento di solito operano in base a standard internazionali riconosciuti, come stabilito dalle linee guida dell’Organizzazione internazionale per l’Accreditamento (IAF) e del Forum internazionale delle autorità di accreditamento (ILAC). Una traduzione specializzata può riferirsi ad una vasta gamma di settori che vanno dall’ingegneria all’industria, dal settore medico-scientifico a quello commerciale. Espresso Translations si affida esclusivamente a madrelingua specializzati in grado di utilizzare il linguaggio tecnico per garantire la qualità del lavoro svolto. Esistono diversi programmi di intelligenza artificiale a supporto delle traduzioni tecnico-scientifiche, ma il loro utilizzo richiede sempre il controllo finale da parte di un secondo professionista che collabora al progetto di traduzione presieduto da un project manager. A partire dai compiti e attività specifiche, questi requisiti sono descritti in termini di conoscenze e abilità, anche al fine di identificarne chiaramente il livello di autonomia e responsabilità in coerenza con il Quadro Nazionale delle Qualificazioni (QNQ). Nella norma, inoltre, sono stati resi omogenei gli elementi per la valutazione della conformità.